Das erste Buch Samuel

Kapitel 17

1 Die Philister6430 sammelten622 ihre Heere4264 zum Streit4421 und kamen zusammen622 zu Socho7755 in Juda3063 und lagerten sich2583 zwischen Socho7755 und Aseka5825, am Ende Damim.

2 Aber Saul7586 und376 die Männer Israels3478 kamen zusammen622 und lagerten sich2583 im Eichgrunde6010; und rüsteten sich6186 zum Streit4421 gegen7125 die Philister6430.

3 Und3478 die Philister6430 stunden auf5975 einem Berge2022 jenseits und die Israeliten auf5975 einem Berge2022 diesseits, daß ein Tal1516 zwischen ihnen war.

4 Da trat hervor aus3318 den Lagern4264 der Philister6430 ein Riese mit Namen8034 Goliath1555 von Gath1661, sechs8337 Ellen520 und einer Hand breit hoch1363;

5 und5178 hatte einen ehernen Helm3553 auf seinem Haupt7218 und5178 einen schuppichten Panzer8302 an3847, und das Gewicht4948 seines Panzers war fünftausend2568 Sekel Erzes;

6 und5178 hatte eherne5178 Beinharnische4697 an seinen Schenkeln7272 und einen ehernen Schild3591 auf seinen Schultern3802.

7 Und3967 der Schaft6086 seines Spießes2595 war wie ein Weberbaum707 und das Eisen3852 seines Spießes2595 hatte sechshundert8337 Sekel Eisens1270 und sein Schildträger5375 ging1980 vor6440 ihm her.

8 Und5975 er stund und rief7121 zu4634 dem Zeuge Israels3478 und sprach559 zu ihnen: Was seid3318 ihr ausgezogen, euch zu rüsten6186 in einen Streit4421? Bin ich nicht ein376 Philister6430 und ihr Sauls7586 Knechte5650? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkomme3381!

9 Vermag3201 er wider mich zu streiten3898, und schlägt5221 mich, so wollen wir eure Knechte5650 sein; vermag3201 ich aber wider ihn und schlage5221 ihn, so sollt ihr unsere Knechte5650 sein, daß ihr uns dienet5647.

10 Und376 der Philister6430 sprach559: Ich habe5414 heutigestages3117 dem Zeuge Israels3478 Hohn2778 gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander3162 streiten3898!

11 Da Saul7586 und6430 ganz Israel3478 diese Rede1697 des Philisters höreten, entsetzten sie8085 sich2865 und fürchteten3372 sich sehr3966.

12 David1732 aber war935 eines ephrathischen673 Mannes Sohn1121, von Bethlehem-Juda3063, der hieß8034 Isai3448, der hatte acht8083 Söhne1121 und war ein alter2204 Mann zu Sauls7586 Zeiten3117 und war betagt unter den Männern582.

13 Und1121 die drei7969 größten1419 Söhne1121 Isais3448 waren310 mit Saul7586 in Streit4421 gezogen3212 und1980 hießen mit Namen8034: Eliab446, der erstgeborne, Abinadab41, der andere4932, und Samma8048, der dritte7969.

14 David1732 aber war der jüngste6996. Da310 aber die drei7969 ältesten1419 mit Saul7586 in den Krieg zogen1980,

15 ging1980 David1732 wiederum7725 von Saul7586, daß er der Schafe6629 seines Vaters1 hütete7462 zu Bethlehem1035.

16 Aber der Philister6430 trat5066 herzu frühe morgens und abends6150 und stellete sich7925 dar vierzig705 Tage3117.

17 Isai3448 aber sprach559 zu seinem Sohn1121 David1732: Nimm3947 für deine Brüder251 diese Epha374 Sangen und diese zehn6235 Brote3899 und lauf7323 in das2088 Heer4264 zu deinen Brüdern251,

18 und6161 diese zehn6235 frischen Käse, und bringe935 sie505 dem Hauptmann8269; und besuche deine Brüder251, ob‘s ihnen wohlgehe, und nimm3947, was sie6485 dir befehlen.

19 Saul7586 aber und376 sie und alle Männer Israels3478 waren im Eichgrunde6010 und stritten3898 wider die Philister6430.

20 Da machte sich7925 David1732 des Morgens1242 frühe auf5375 und ließ5203 die Schafe6629 dem Hüter8104 und trug und ging935 hin3212, wie ihm Isai3448 geboten hatte6680, und kam zur Wagenburg4570. Und das Heer2428 war ausgezogen und hatte sich gerüstet3318, und schrieen7321 im Streit4421.

21 Denn Israel3478 hatte sich6186 gerüstet4634, so waren die Philister6430 wider7125 ihren Zeug auch gerüstet4634

22 Da ließ5203 David1732 das Gefäß3627, das er3027 trug, unter dem Hüter der Gefäße3627 und lief7323 zu8104 dem Zeuge; und ging935 hinein und grüßte7592 seine Brüder251.

23 Und da er noch mit ihnen redete1696, siehe, da trat herauf5927 der Riese mit Namen8034 Goliath1555, der Philister6430 von Gath1661, aus der Philister6430 Zeug und redete1696 wie428 vorhin; und David1732 hörete es1697.

24 Aber jedermann in Israel3478, wenn er376 den Mann376 sah7200, floh5127 er vor6440 ihm und fürchtete3372 sich sehr3966.

25 Und376 jedermann in Israel3478 sprach559: Habt ihr den Mann376 gesehen herauftreten5927? Denn er376 ist heraufgetreten, Israel3478 Hohn2778 zu sprechen. Und wer ihn schlägt5221, den will7200 der König4428 sehr1419 reich6238 machen5927 und ihm seine Tochter1323 geben5414 und will seines Vaters1 Haus1004 frei2670 machen6213 in Israel3478.

26 Da sprach559 David1732 zu4634 den Männern582, die bei ihm stunden: Was wird man559 dem tun6213, der diesen1975 Philister6430 schlägt5221 und376 die Schande2781 von Israel3478 wendet5493? Denn wer ist5975 der Philister6430, dieser Unbeschnittene6189, der den Zeug des lebendigen2416 Gottes430 höhnet?

27 Da sagte559 ihm das1697 Volk5971 wie vorhin: So wird man559 tun6213 dem376, der ihn schlägt5221.

28 Und7455 Eliab446, sein größter Bruder251 hörete ihn reden1696 mit den Männern582 und ergrimmete mit Zorn639 wider David1732 und sprach559: Warum bist du herabkommen3381? und warum hast8085 du die2007 wenigen4592 Schafe6629 dort in der Wüste4057 verlassen5203? Ich kenne3045 deine Vermessenheit2087 wohl und deines Herzens3824 Bosheit. Denn du bist herabkommen3381, daß du den Streit4421 sehest7200.

29 David1732 antwortete559: Was habe1697 ich denn nun getan6213? Ist mir‘s nicht befohlen?

30 Und wandte sich5437 von ihm gegen einen andern312 und sprach, wie7223 er vorhin gesagt559 hatte1697. Da7725 antwortete ihm das1697 Volk5971 wie vorhin.

31 Und da sie8085 die Worte1697 höreten, die David1732 sagte1696, verkündigten5046 sie3947 es vor6440 Saul7586, und er ließ ihn holen.

32 Und David1732 sprach559 zu Saul7586: Es entfalle5307 keinem Menschen120 das Herz3820 um deswillen; dein Knecht5650 soll hingehen3212 und mit dem Philister6430 streiten3898.

33 Saul7586 aber sprach559 zu David1732: Du kannst3201 nicht hingehen3212 wider diesen Philister6430, mit ihm zu streiten3898; denn du bist ein376 Knabe5288, dieser aber ist ein Kriegsmann4421 von seiner Jugend5271 auf.

34 David1732 aber sprach559 zu Saul7586: Dein Knecht5650 hütete7462 der Schafe5739 seines Vaters1, und es kam935 ein Löwe738 und ein Bär1677 und trug5375 ein Schaf7716 weg von der Herde6629.

35 Und ich lief ihm nach310 und schlug5221 ihn und errettete5337 es aus3318 seinem Maul6310. Und da er2388 sich6965 über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart2206 und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn.

36 Also hat dein Knecht5650 geschlagen beide den Löwen738 und den Bären1677. So soll nun dieser Philister6430, der Unbeschnittene6189, sein gleichwie deren einer259, denn er5221 hat geschändet2778 den Zeug des lebendigen2416 Gottes430.

37 Und7586 David1732 sprach559: Der HErr3068, der mich von3027 dem3027 Löwen738 und559 Bären1677 errettet hat, der wird3212 mich auch5337 erretten5337 von3027 diesem Philister6430.

38 Und4055 Saul7586 sprach zu David1732: Gehe hin, der HErr sei mit dir! Und5178 Saul zog3847 David seine Kleider an und setzte5414 ihm einen ehernen Helm6959 auf sein Haupt7218 und legte3847 ihm einen Panzer8302 an.

39 Und4055 David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 über seine Kleider und fing an2974 zu gehen3212, denn er1732 hatte es nie versucht5254. Da sprach559 David1732 zu Saul7586: Ich kann3201 nicht5493 also gehen3212, denn ich bin‘s nicht gewohnt; und legte es von sich.

40 Und nahm3947 seinen Stab4731 in seine Hand3027 und erwählte977 fünf2568 glatte2512 Steine68 aus dem Bach5158 und tat sie5066 in die Hirtentasche7462, die er hatte, und in den Sack3627, und nahm die Schleuder7050 in seine Hand3027 und machte7760 sich zu dem Philister6430.

41 Und376 der Philister6430 ging3212 auch einher1980 und machte sich7131 zu David1732, und sein Schildträger5375 vor6440 ihm her.

42 Da nun der Philister6430 sah5027 und4758 schauete David1732 an7200, verachtete959 er ihn. Denn er war ein Knabe5288, bräunlich132 und schön3303.

43 Und6430 der Philister6430 sprach559 zu David1732: Bin ich denn ein Hund3611, daß du mit Stecken4731 zu mir kommst935? Und fluchte7043 dem David1732 bei seinem GOtt430.

44 Und6430 sprach559 zu David1732: Komm3212 her zu mir, ich will dein Fleisch1320 geben5414 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und den Tieren929 auf dem Felde7704!

45 David1732 aber sprach559 zu4634 dem Philister6430: Du kommst935 zu mir mit Schwert2719, Spieß2595 und Schild3591; ich aber komme935 zu dir im Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635, des Gottes430 des Zeuges Israels3478, den du gehöhnet hast2778.

46 Heutigestages3117 wird3045 dich5462 der HErr3068 in meine Hand3027 überantworten, daß ich dich schlage5221 und6297 nehme5493 dein Haupt7218 von dir und gebe5414 den Leichnam des Heers der Philister6430 heute3117 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und dem Wild2416 auf Erden776, daß alles Land776 inne werde, daß Israel3478 einen GOtt430 hat3426,

47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr3068 nicht durch Schwert2719 noch Spieß2595 hilft3467; denn der Streit4421 ist des HErrn3068, und wird3045 euch geben5414 in unsere Hände3027.

48 Da sich6965 nun der Philister6430 aufmachte, ging3212 daher und nahete sich7126 gegen7125 David1732, eilete David1732 und lief7323 vom Zeuge gegen7125 den Philister6430.

49 Und David1732 tat7971 seine Hand3027 in die Tasche3627 und nahm3947 einen Stein68 daraus und schleuderte7049 und traf den Philister6430 an seine Stirn4696, daß der Stein68 in seine Stirn4696 fuhr2883, und er5221 zur Erde776 fiel5307 auf6440 sein Angesicht.

50 Also überwand2388 David1732 den Philister6430 mit der Schleuder7050 und6430 mit dem Stein68; und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn. Und da David1732 kein Schwert2719 in seiner Hand3027 hatte,

51 lief7323 er1732 und trat5975 zu dem Philister6430 und nahm3947 sein4191 Schwert2719 und zog es aus3772 der Scheide8593 und tötete4191 ihn und hieb ihm8025 den Kopf7218 damit ab. Da aber die Philister6430 sahen7200, daß ihr Stärkster1368 tot war, flohen5127 sie.

52 Und6430 die Männer582 Israels3478 und Judas machten sich5307 auf6965 und riefen7321 und jagten den Philistern nach7291, bis man kommt935 ins Tal1516, und bis an die Tore8179 Ekrons6138. Und die Philister6430 fielen erschlagen2491 auf dem Wege1870 zu den Toren8189 bis gen Gath1661 und gen Ekron6138.

53 Und310 die Kinder1121 Israel3478 kehreten um7725 von dem Nachjagen1814 der Philister6430 und beraubten8155 ihr Lager4264.

54 David1732 aber nahm3947 des Philisters Haupt7218 und6430 brachte935 es gen Jerusalem3389; seine Waffen3627 aber legte7760 er in seine Hütte168.

55 Da aber Saul7586 David1732 sah7200 ausgehen3318 wider7125 den Philister6430, sprach559 er74 zu Abner74, seinem Feldhauptmann8269: Wes Sohn1121 ist der Knabe5288? Abner74 aber sprach559: So wahr deine See LE5315 lebet, König4428, ich weiß3045 nicht518.

56 Der König4428 sprach559: So frage7592 danach, wes Sohn1121 der Jüngling5958 sei.

57 Da nun David1732 wiederkam von der Schlacht5221 des Philisters, nahm3947 ihn Abner74 und6430 brachte7725 ihn vor6440 Saul7586; und6430 er hatte935 des Philisters Haupt7218 in seiner Hand3027.

58 Und5650 Saul7586 sprach559 zu ihm: Wes Sohn1121 bist du, Knabe5288? David1732 sprach559: Ich bin ein Sohn1121 deines Knechts Isai3448, des Bethlehemiten1022.

Первая книга Царств

Глава 17

1 Филистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Эфес-Даммиме, между Сохо и Азекой.

2 Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян.

3 Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина.

4 Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф, родом из Гата. Ростом он был шесть локтей и пядь.

5 На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей.

6 На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.

7 Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец.

8 Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: — Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы — не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.

9 Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить.

10 Филистимлянин сказал: — Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.

11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.

12 Давид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами.

13 Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына — Авинадав, а третьего — Шамма.

14 Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом,

15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.

16 Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов.

17 Иессей сказал своему сыну Давиду: — Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.

18 Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку.

19 Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами.

20 Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.

21 Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга.

22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.

23 Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин из Гата, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.

24 Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.

25 Они говорили: — Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.

26 Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: — Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?

27 Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: — Вот что будет тому, кто убьет его.

28 Когда Элиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: — Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.

29 — Что же я сделал? — сказал Давид. — Мне что, даже поговорить нельзя?

30 Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.

31 Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.

32 Давид сказал Саулу: — Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним.

33 Саул ответил: — Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он — воин с юных лет.

34 Но Давид сказал Саулу: — Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,

35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал.

36 Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.

37 Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: — Иди, и да будет с тобой Господь!

38 Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.

39 Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. — Я не могу ходить в них, — сказал он Саулу, — потому что я к ним не привык. И он снял их.

40 Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.

41 Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.

42 Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.

43 Он сказал Давиду: — Разве я — собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.

44 — Иди сюда, — сказал он, — и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!

45 Давид сказал филистимлянину: — Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, а я иду против тебя во имя Господа Сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов.

46 Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле!

47 Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва — битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки.

48 Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.

49 Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.

50 Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.

51 Давид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом. Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они развернулись и побежали.

52 Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.

53 Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.

54 Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре.

55 Когда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авнера, начальника войска: — Авнер, чей сын этот юноша? Авнер ответил: — Верно, как и то, что ты жив, царь, — я не знаю.

56 Царь сказал: — Узнай, чей сын этот юноша.

57 Как только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авнер позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина.

58 — Чей ты сын, юноша? — спросил его Саул. Давид ответил: — Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 17

Первая книга Царств

Глава 17

1 Die Philister6430 sammelten622 ihre Heere4264 zum Streit4421 und kamen zusammen622 zu Socho7755 in Juda3063 und lagerten sich2583 zwischen Socho7755 und Aseka5825, am Ende Damim.

1 Филистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Эфес-Даммиме, между Сохо и Азекой.

2 Aber Saul7586 und376 die Männer Israels3478 kamen zusammen622 und lagerten sich2583 im Eichgrunde6010; und rüsteten sich6186 zum Streit4421 gegen7125 die Philister6430.

2 Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян.

3 Und3478 die Philister6430 stunden auf5975 einem Berge2022 jenseits und die Israeliten auf5975 einem Berge2022 diesseits, daß ein Tal1516 zwischen ihnen war.

3 Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина.

4 Da trat hervor aus3318 den Lagern4264 der Philister6430 ein Riese mit Namen8034 Goliath1555 von Gath1661, sechs8337 Ellen520 und einer Hand breit hoch1363;

4 Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф, родом из Гата. Ростом он был шесть локтей и пядь.

5 und5178 hatte einen ehernen Helm3553 auf seinem Haupt7218 und5178 einen schuppichten Panzer8302 an3847, und das Gewicht4948 seines Panzers war fünftausend2568 Sekel Erzes;

5 На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей.

6 und5178 hatte eherne5178 Beinharnische4697 an seinen Schenkeln7272 und einen ehernen Schild3591 auf seinen Schultern3802.

6 На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик.

7 Und3967 der Schaft6086 seines Spießes2595 war wie ein Weberbaum707 und das Eisen3852 seines Spießes2595 hatte sechshundert8337 Sekel Eisens1270 und sein Schildträger5375 ging1980 vor6440 ihm her.

7 Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец.

8 Und5975 er stund und rief7121 zu4634 dem Zeuge Israels3478 und sprach559 zu ihnen: Was seid3318 ihr ausgezogen, euch zu rüsten6186 in einen Streit4421? Bin ich nicht ein376 Philister6430 und ihr Sauls7586 Knechte5650? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkomme3381!

8 Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: — Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы — не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне.

9 Vermag3201 er wider mich zu streiten3898, und schlägt5221 mich, so wollen wir eure Knechte5650 sein; vermag3201 ich aber wider ihn und schlage5221 ihn, so sollt ihr unsere Knechte5650 sein, daß ihr uns dienet5647.

9 Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить.

10 Und376 der Philister6430 sprach559: Ich habe5414 heutigestages3117 dem Zeuge Israels3478 Hohn2778 gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander3162 streiten3898!

10 Филистимлянин сказал: — Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом.

11 Da Saul7586 und6430 ganz Israel3478 diese Rede1697 des Philisters höreten, entsetzten sie8085 sich2865 und fürchteten3372 sich sehr3966.

11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались.

12 David1732 aber war935 eines ephrathischen673 Mannes Sohn1121, von Bethlehem-Juda3063, der hieß8034 Isai3448, der hatte acht8083 Söhne1121 und war ein alter2204 Mann zu Sauls7586 Zeiten3117 und war betagt unter den Männern582.

12 Давид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами.

13 Und1121 die drei7969 größten1419 Söhne1121 Isais3448 waren310 mit Saul7586 in Streit4421 gezogen3212 und1980 hießen mit Namen8034: Eliab446, der erstgeborne, Abinadab41, der andere4932, und Samma8048, der dritte7969.

13 Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Элиав, второго сына — Авинадав, а третьего — Шамма.

14 David1732 aber war der jüngste6996. Da310 aber die drei7969 ältesten1419 mit Saul7586 in den Krieg zogen1980,

14 Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом,

15 ging1980 David1732 wiederum7725 von Saul7586, daß er der Schafe6629 seines Vaters1 hütete7462 zu Bethlehem1035.

15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца.

16 Aber der Philister6430 trat5066 herzu frühe morgens und abends6150 und stellete sich7925 dar vierzig705 Tage3117.

16 Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов.

17 Isai3448 aber sprach559 zu seinem Sohn1121 David1732: Nimm3947 für deine Brüder251 diese Epha374 Sangen und diese zehn6235 Brote3899 und lauf7323 in das2088 Heer4264 zu deinen Brüdern251,

17 Иессей сказал своему сыну Давиду: — Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.

18 und6161 diese zehn6235 frischen Käse, und bringe935 sie505 dem Hauptmann8269; und besuche deine Brüder251, ob‘s ihnen wohlgehe, und nimm3947, was sie6485 dir befehlen.

18 Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку.

19 Saul7586 aber und376 sie und alle Männer Israels3478 waren im Eichgrunde6010 und stritten3898 wider die Philister6430.

19 Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами.

20 Da machte sich7925 David1732 des Morgens1242 frühe auf5375 und ließ5203 die Schafe6629 dem Hüter8104 und trug und ging935 hin3212, wie ihm Isai3448 geboten hatte6680, und kam zur Wagenburg4570. Und das Heer2428 war ausgezogen und hatte sich gerüstet3318, und schrieen7321 im Streit4421.

20 Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места.

21 Denn Israel3478 hatte sich6186 gerüstet4634, so waren die Philister6430 wider7125 ihren Zeug auch gerüstet4634

21 Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга.

22 Da ließ5203 David1732 das Gefäß3627, das er3027 trug, unter dem Hüter der Gefäße3627 und lief7323 zu8104 dem Zeuge; und ging935 hinein und grüßte7592 seine Brüder251.

22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.

23 Und da er noch mit ihnen redete1696, siehe, da trat herauf5927 der Riese mit Namen8034 Goliath1555, der Philister6430 von Gath1661, aus der Philister6430 Zeug und redete1696 wie428 vorhin; und David1732 hörete es1697.

23 Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин из Гата, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его.

24 Aber jedermann in Israel3478, wenn er376 den Mann376 sah7200, floh5127 er vor6440 ihm und fürchtete3372 sich sehr3966.

24 Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе.

25 Und376 jedermann in Israel3478 sprach559: Habt ihr den Mann376 gesehen herauftreten5927? Denn er376 ist heraufgetreten, Israel3478 Hohn2778 zu sprechen. Und wer ihn schlägt5221, den will7200 der König4428 sehr1419 reich6238 machen5927 und ihm seine Tochter1323 geben5414 und will seines Vaters1 Haus1004 frei2670 machen6213 in Israel3478.

25 Они говорили: — Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле.

26 Da sprach559 David1732 zu4634 den Männern582, die bei ihm stunden: Was wird man559 dem tun6213, der diesen1975 Philister6430 schlägt5221 und376 die Schande2781 von Israel3478 wendet5493? Denn wer ist5975 der Philister6430, dieser Unbeschnittene6189, der den Zeug des lebendigen2416 Gottes430 höhnet?

26 Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: — Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога?

27 Da sagte559 ihm das1697 Volk5971 wie vorhin: So wird man559 tun6213 dem376, der ihn schlägt5221.

27 Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: — Вот что будет тому, кто убьет его.

28 Und7455 Eliab446, sein größter Bruder251 hörete ihn reden1696 mit den Männern582 und ergrimmete mit Zorn639 wider David1732 und sprach559: Warum bist du herabkommen3381? und warum hast8085 du die2007 wenigen4592 Schafe6629 dort in der Wüste4057 verlassen5203? Ich kenne3045 deine Vermessenheit2087 wohl und deines Herzens3824 Bosheit. Denn du bist herabkommen3381, daß du den Streit4421 sehest7200.

28 Когда Элиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: — Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву.

29 David1732 antwortete559: Was habe1697 ich denn nun getan6213? Ist mir‘s nicht befohlen?

29 — Что же я сделал? — сказал Давид. — Мне что, даже поговорить нельзя?

30 Und wandte sich5437 von ihm gegen einen andern312 und sprach, wie7223 er vorhin gesagt559 hatte1697. Da7725 antwortete ihm das1697 Volk5971 wie vorhin.

30 Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде.

31 Und da sie8085 die Worte1697 höreten, die David1732 sagte1696, verkündigten5046 sie3947 es vor6440 Saul7586, und er ließ ihn holen.

31 Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.

32 Und David1732 sprach559 zu Saul7586: Es entfalle5307 keinem Menschen120 das Herz3820 um deswillen; dein Knecht5650 soll hingehen3212 und mit dem Philister6430 streiten3898.

32 Давид сказал Саулу: — Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним.

33 Saul7586 aber sprach559 zu David1732: Du kannst3201 nicht hingehen3212 wider diesen Philister6430, mit ihm zu streiten3898; denn du bist ein376 Knabe5288, dieser aber ist ein Kriegsmann4421 von seiner Jugend5271 auf.

33 Саул ответил: — Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он — воин с юных лет.

34 David1732 aber sprach559 zu Saul7586: Dein Knecht5650 hütete7462 der Schafe5739 seines Vaters1, und es kam935 ein Löwe738 und ein Bär1677 und trug5375 ein Schaf7716 weg von der Herde6629.

34 Но Давид сказал Саулу: — Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу,

35 Und ich lief ihm nach310 und schlug5221 ihn und errettete5337 es aus3318 seinem Maul6310. Und da er2388 sich6965 über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart2206 und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn.

35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал.

36 Also hat dein Knecht5650 geschlagen beide den Löwen738 und den Bären1677. So soll nun dieser Philister6430, der Unbeschnittene6189, sein gleichwie deren einer259, denn er5221 hat geschändet2778 den Zeug des lebendigen2416 Gottes430.

36 Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.

37 Und7586 David1732 sprach559: Der HErr3068, der mich von3027 dem3027 Löwen738 und559 Bären1677 errettet hat, der wird3212 mich auch5337 erretten5337 von3027 diesem Philister6430.

37 Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: — Иди, и да будет с тобой Господь!

38 Und4055 Saul7586 sprach zu David1732: Gehe hin, der HErr sei mit dir! Und5178 Saul zog3847 David seine Kleider an und setzte5414 ihm einen ehernen Helm6959 auf sein Haupt7218 und legte3847 ihm einen Panzer8302 an.

38 Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем.

39 Und4055 David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 über seine Kleider und fing an2974 zu gehen3212, denn er1732 hatte es nie versucht5254. Da sprach559 David1732 zu Saul7586: Ich kann3201 nicht5493 also gehen3212, denn ich bin‘s nicht gewohnt; und legte es von sich.

39 Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. — Я не могу ходить в них, — сказал он Саулу, — потому что я к ним не привык. И он снял их.

40 Und nahm3947 seinen Stab4731 in seine Hand3027 und erwählte977 fünf2568 glatte2512 Steine68 aus dem Bach5158 und tat sie5066 in die Hirtentasche7462, die er hatte, und in den Sack3627, und nahm die Schleuder7050 in seine Hand3027 und machte7760 sich zu dem Philister6430.

40 Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину.

41 Und376 der Philister6430 ging3212 auch einher1980 und machte sich7131 zu David1732, und sein Schildträger5375 vor6440 ihm her.

41 Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.

42 Da nun der Philister6430 sah5027 und4758 schauete David1732 an7200, verachtete959 er ihn. Denn er war ein Knabe5288, bräunlich132 und schön3303.

42 Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша.

43 Und6430 der Philister6430 sprach559 zu David1732: Bin ich denn ein Hund3611, daß du mit Stecken4731 zu mir kommst935? Und fluchte7043 dem David1732 bei seinem GOtt430.

43 Он сказал Давиду: — Разве я — собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами.

44 Und6430 sprach559 zu David1732: Komm3212 her zu mir, ich will dein Fleisch1320 geben5414 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und den Tieren929 auf dem Felde7704!

44 — Иди сюда, — сказал он, — и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!

45 David1732 aber sprach559 zu4634 dem Philister6430: Du kommst935 zu mir mit Schwert2719, Spieß2595 und Schild3591; ich aber komme935 zu dir im Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635, des Gottes430 des Zeuges Israels3478, den du gehöhnet hast2778.

45 Давид сказал филистимлянину: — Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, а я иду против тебя во имя Господа Сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов.

46 Heutigestages3117 wird3045 dich5462 der HErr3068 in meine Hand3027 überantworten, daß ich dich schlage5221 und6297 nehme5493 dein Haupt7218 von dir und gebe5414 den Leichnam des Heers der Philister6430 heute3117 den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und dem Wild2416 auf Erden776, daß alles Land776 inne werde, daß Israel3478 einen GOtt430 hat3426,

46 Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле!

47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr3068 nicht durch Schwert2719 noch Spieß2595 hilft3467; denn der Streit4421 ist des HErrn3068, und wird3045 euch geben5414 in unsere Hände3027.

47 Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва — битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки.

48 Da sich6965 nun der Philister6430 aufmachte, ging3212 daher und nahete sich7126 gegen7125 David1732, eilete David1732 und lief7323 vom Zeuge gegen7125 den Philister6430.

48 Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу.

49 Und David1732 tat7971 seine Hand3027 in die Tasche3627 und nahm3947 einen Stein68 daraus und schleuderte7049 und traf den Philister6430 an seine Stirn4696, daß der Stein68 in seine Stirn4696 fuhr2883, und er5221 zur Erde776 fiel5307 auf6440 sein Angesicht.

49 Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю.

50 Also überwand2388 David1732 den Philister6430 mit der Schleuder7050 und6430 mit dem Stein68; und schlug5221 ihn und tötete4191 ihn. Und da David1732 kein Schwert2719 in seiner Hand3027 hatte,

50 Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.

51 lief7323 er1732 und trat5975 zu dem Philister6430 und nahm3947 sein4191 Schwert2719 und zog es aus3772 der Scheide8593 und tötete4191 ihn und hieb ihm8025 den Kopf7218 damit ab. Da aber die Philister6430 sahen7200, daß ihr Stärkster1368 tot war, flohen5127 sie.

51 Давид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом. Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они развернулись и побежали.

52 Und6430 die Männer582 Israels3478 und Judas machten sich5307 auf6965 und riefen7321 und jagten den Philistern nach7291, bis man kommt935 ins Tal1516, und bis an die Tore8179 Ekrons6138. Und die Philister6430 fielen erschlagen2491 auf dem Wege1870 zu den Toren8189 bis gen Gath1661 und gen Ekron6138.

52 Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон.

53 Und310 die Kinder1121 Israel3478 kehreten um7725 von dem Nachjagen1814 der Philister6430 und beraubten8155 ihr Lager4264.

53 Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь.

54 David1732 aber nahm3947 des Philisters Haupt7218 und6430 brachte935 es gen Jerusalem3389; seine Waffen3627 aber legte7760 er in seine Hütte168.

54 Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре.

55 Da aber Saul7586 David1732 sah7200 ausgehen3318 wider7125 den Philister6430, sprach559 er74 zu Abner74, seinem Feldhauptmann8269: Wes Sohn1121 ist der Knabe5288? Abner74 aber sprach559: So wahr deine See LE5315 lebet, König4428, ich weiß3045 nicht518.

55 Когда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авнера, начальника войска: — Авнер, чей сын этот юноша? Авнер ответил: — Верно, как и то, что ты жив, царь, — я не знаю.

56 Der König4428 sprach559: So frage7592 danach, wes Sohn1121 der Jüngling5958 sei.

56 Царь сказал: — Узнай, чей сын этот юноша.

57 Da nun David1732 wiederkam von der Schlacht5221 des Philisters, nahm3947 ihn Abner74 und6430 brachte7725 ihn vor6440 Saul7586; und6430 er hatte935 des Philisters Haupt7218 in seiner Hand3027.

57 Как только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авнер позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина.

58 Und5650 Saul7586 sprach559 zu ihm: Wes Sohn1121 bist du, Knabe5288? David1732 sprach559: Ich bin ein Sohn1121 deines Knechts Isai3448, des Bethlehemiten1022.

58 — Чей ты сын, юноша? — спросил его Саул. Давид ответил: — Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема.